Laura and Steve's Story - La historia de Laura y Steve
August
30, 2005 We are in Chorillos. A suburb of Lima. Last night we were just riding around busses until it got dark. Then some people helped us find this hostal. This morning we layed in bed again and talked. Its so nice to lay in bed and talk. We are going to try a new experiment writing our diary in English and Spanish. This is harder than I thought it would be. For example, a simple word like again. They dont seem to have a word like that in Spanish. So I am trying to explain to Laura what I mean by again. I tell her that it is something we have done everyday. She says todos los dias. But todos los dias is not the same as again. For example, I could use again to say I want to go see the movie again. And that would not be the same as saying I want to see the movie todos los dias. Todos los dias means more like every day. So I feel a bit frustrated. I am tempted to feel frustrated with Laura and even think she must not be very smart if she cant understand me, but this would not help our relationship. Also she would not think I am not very smart if I cant understand her.
She is much more patient than I am. That is one reason she is an excellent teacher. She wont assume a child is stupid if they dont understand something the first time. I can be patient with children but it is harder to be patient with adults, and probably even harder to be patient with your partner. We expect more from our partners, or maybe it is more accurate to say we need more. We also are having a hard time with the past tense of the verb to talk. For example, they taught us in school that to say we talked in the simple past tense was nosotros hablemos but here in Peru they say nosotros hablamos for both the past and the present tense. For example, in Peru you conjugate the verb like this:
But they taught me that the past was like this:
To me, it is kind of stupid the way they do it in
Peru, because if you say nosotros hablamos
you dont know if you are referring to the past or
the present. But I want to use the form of Spanish which is most
common. And, like many times, I feel a need to prove that
I am right so I can feel superior. I start to cry and I turn to her and she says mi
amor and gently strokes my hair. Then I come back
and write: I dont want to lose her. To be continued... |
El 30 de agosto de 2005 Estamos en Chorillos, un distrito de Lima. Anoche estábamos paseando en buses hasta que anocheciera. Entonces algunas personas nos ayudaron a encontrar este hostal. Esta mañana nos acostamos en la cama otra vez y hablamos. Es tan bonito acostarse en la cama y charlar. Vamos a intentar un nuevo experimento escribiendo nuestro diario en inglés y español. Esto es más difícil de lo que pensé. Por ejemplo, una palabra sencilla como again. Parece que ellos no tienen una palabra así en español. Estoy intentando de explicar a Laura que quiero decir con la palabra again.. Le digo que es una cosa que hemos hecho todos los dias. Pero todos los dias no es igual a again. Por ejemplo, puedo decir que quiero ver una película otra vez (o de nuevo.) Y eso no sería la misma cosa que decir que quiero verla todos los días. "Todos los día" significa más every day. Por eso me siento un poco frustrado. No se como decir la proxima oracion (I am tempted....) pero es algo como tengo ganas de hacer algo pero yo sé que no es una buena idea. Es algo como tentación. En otras palabras estaba pensando que me sentía un
poco frustrado con Laura y estaba pensando que ella no
puede ser muy inteligente si no puede entenderme, pero
esto no va a ayudar a nuestra relación. También ella
puede pensar que yo no soy muy inteligente si yo no puedo
entenderla. Ella es mucho mas paciente que yo. Es una razón por la cual ella es una excelente profesora. Ella no va a suponer que un niño es estúpido si él no puede entender algo la primera vez. Yo puedo ser paciente con niños, pero es más difícil ser paciente con adultos, y probablemente aún más difícil ser paciente con tu pareja. Nosotros "expect" más de nuestras parejas, o tal vez es mas correcto decir que necesitamos más. También tenemos una dificultad con el pasado de
hablar. Por ejemplo, nos enseñaron en la
escuela que se dice nosotros hablemos en el
pasado simple, pero acá en el Perú se dice
nosotros hablamos para el pasado y el
presente. Por ejemplo, en Perú se conjuga el verbo asi:
Pero me enseñaron que el pasado es así:
Para mi, es un poco estúpido como lo hacen en el
Perú, porque si dices nosotros hablamos, no
sabes si te estas refiriendo al presente o al pasado. Pero quiero usar la forma de español que es más
común. Y, como muchas veces, siento la necesidad de
probar que yo tengo la razón para que pueda sentirme
superior. Empiezo a llorar y me vuelvo a ella y me dice mi
amor y suavemente acaricia mi cabello. Luego
regreso a escribir y escribo No quiero
pederla. La profesora me pidió revisar los papeles y ayudar
los alumnos a corregir su inglés. Pero sus papeles
estaban escritos tan mal que yo no podía entender que
intentaban decir. Continuará.... |
Expect I don´t know how to translate "expect". It´s a little like hope, a little like demand, a little like obligar, a little like want, a little like think. School directors in the USA and England, for example, say to the students, "We expect you to come to school on time." This is a little like saying "We demand that you come on time", but it is not so direct. It is an indirect way of threatening the students. In reality, if the students don´t come to school on time, the school authorities will punish the students. Also, depending on the usage, it can something that you think is going to happen. In other words, something like having expectations. (It seems in Spanish they have a word for expectations but not a verb for "to expect") |
Expect No sé como traducir "expect". Es un poco como esperar, un poco como exigir, un poco como obligar, un poco como querer, un poco como pensar. Los directores de escuelas en los EEUU y Inglatera, por ejemplo, dicen a los alumnos, "We expect you to come to school on time". Esto es un poco como "Nosotros exigimos que ustedes lleguen a la escuela a tiempo", pero no es tan directo. Es una manera indirecta de amenzar a los alumnos. En realidad, si los alumnos no llegan a tiempo, las autoridades en la escuela van a castigar a los alumnos. Tambien, depende del uso, puede ser que piensas que algo va a pasar. En otras palabras algo como tener expectativas. |