Laura and Steve's Story - La historia de Laura y Steve

 

August 30, 2005

We are in Chorillos. A suburb of Lima. Last night we were just riding around busses until it got dark. Then some people helped us find this hostal.

This morning we layed in bed again and talked. It’s so nice to lay in bed and talk.

We are going to try a new experiment – writing our diary in English and Spanish.

This is harder than I thought it would be. For example, a simple word like “again”. They don’t seem to have a word like that in Spanish. So I am trying to explain to Laura what I mean by “again”. I tell her that it is something we have done everyday. She says “todos los dias.” But “todos los dias” is not the same as “again”. For example, I could use again to say I want to go see the movie again. And that would not be the same as saying I want to see the movie “todos los dias.”

“Todos los dias” means more like “every day.” So I feel a bit frustrated. I am tempted to feel frustrated with Laura and even think she must not be very smart if she can’t understand me, but this would not help our relationship. Also she would not think I am not very smart if I can’t understand her.

 

 

 


She is much more patient than I am. That is one reason she is an excellent teacher. She won’t assume a child is stupid if they don’t understand something the first time.

I can be patient with children but it is harder to be patient with adults, and probably even harder to be patient with your partner. We expect more from our partners, or maybe it is more accurate to say we need more.

We also are having a hard time with the past tense of the verb “to talk.” For example, they taught us in school that to say “we talked” in the simple past tense was “nosotros hablemos” but here in Peru they say “nosotros hablamos” for both the past and the present tense. For example, in Peru you conjugate the verb like this:

Present - yo hablo, tu hablas, nosotros hablamos

Past - yo hablé, tu hablaste, nosotros hablamos

But they taught me that the past was like this:

yo hablé, tu hablaste, nosotros hablemos

To me, it is kind of stupid the way they do it in Peru, because if you say “nosotros hablamos” you don’t know if you are referring to the past or the present.

I am sure that in school they taught me to say “hablemos”. And my first thought is that the Peruvians are not using the right grammar, but I don’t know if what they do in Spain now or in other countries like Mexico, Argentina, Chile etc. I don’t remember what they did in Ecuador either.

But I want to use the form of Spanish which is most common. And, like many times, I feel a need to prove that I am right so I can feel superior.

This was the problem the other day. This need comes from being treated like I was inferior and stupid in my family for so many years. It is a real problem. A big problem. It hurts me to think about how many times I have felt this need to prove that I am right and the other person is wrong. I don’t want to do that with Laura.

I start to cry and I turn to her and she says “mi amor” and gently strokes my hair. Then I come back and write: I don’t want to lose her.

We tried using a translation program but it makes a lot of mistakes. For example, I tried to use the program on the last paragraph and it says that “strokes my hair” is “hits my hair”.

This reminds me of a highschool in Quito, Ecuador where I was helping in the English classes for about a month. One day the students were presenting the first draft of some papers they were writing in English for a speech competition.

The teacher asked me to look over the papers and help the students correct their English. But the papers were written so badly that I couldn’t understand what they were trying to say.

I suspected that the students were using a translation program but they denied it, probably out of fear the teacher would give them a zero or make them do it over.


I told the English teacher that the English was horrible and no English speaking person would understand it. She got defensive and acted like I either didn’t know English very well or I didn’t know Spanish well enough to understand what they were trying to say.

But a person doesn’t need to know Spanish to know that something in English doesn’t make any sense! Later she told me that I was “discouraging” the students. So I asked her if she wanted to hear the truth or not and she got even more defensive. She started criticizing me to other teachers and soon after that they basically kicked me out of the school.

To be continued...

El 30 de agosto de 2005

Estamos en Chorillos, un distrito de Lima. Anoche estábamos paseando en buses hasta que anocheciera. Entonces algunas personas nos ayudaron a encontrar este hostal.

Esta mañana nos acostamos en la cama otra vez
y hablamos. Es tan bonito acostarse en la cama y charlar.

Vamos a intentar un nuevo experimento – escribiendo nuestro diario en inglés y español.

Esto es más difícil de lo que pensé. Por ejemplo, una palabra sencilla como “again”. Parece que ellos no tienen una palabra así en español. Estoy intentando de explicar a Laura que quiero decir con la palabra “again.”. Le digo que es una cosa que hemos hecho todos los dias. Pero “todos los dias” no es igual a “again.” Por ejemplo, puedo decir que quiero ver una película otra vez (o de nuevo.) Y eso no sería la misma cosa que decir que quiero verla “todos los días.”

"Todos los día" significa más “every day”. Por eso me siento un poco frustrado.

No se como decir la proxima oracion (I am tempted....) pero es algo como tengo ganas de hacer algo pero yo sé que no es una buena idea. Es algo como tentación.

En otras palabras estaba pensando que me sentía un poco frustrado con Laura y estaba pensando que ella no puede ser muy inteligente si no puede entenderme, pero esto no va a ayudar a nuestra relación. También ella puede pensar que yo no soy muy inteligente si yo no puedo entenderla.


Ella es mucho mas paciente que yo. Es una razón por la cual ella es una excelente profesora. Ella no va a suponer que un niño es estúpido si él no puede entender algo la primera vez.

Yo puedo ser paciente con niños, pero es más difícil ser paciente con adultos, y probablemente aún más difícil ser paciente con tu pareja. Nosotros "expect" más de nuestras parejas, o tal vez es mas correcto decir que necesitamos más.

También tenemos una dificultad con el pasado de “hablar.” Por ejemplo, nos enseñaron en la escuela que se dice “nosotros hablemos” en el pasado simple, pero acá en el Perú se dice “nosotros hablamos” para el pasado y el presente. Por ejemplo, en Perú se conjuga el verbo asi:

Presente - yo hablo, tu hablas, nosotros hablamos.

Pasado - yo hablé, tu hablaste, nosotros hablamos

Pero me enseñaron que el pasado es así:

yo hablé, tu hablaste, nosotros hablemos

Para mi, es un poco estúpido como lo hacen en el Perú, porque si dices “nosotros hablamos”, no sabes si te estas refiriendo al presente o al pasado.

Estoy seguro que en la escuela me enseñaron a decir “hablemos”. Mi primer pensamiento es que los Peruanos no están usando la gramática correcta. Pero no sé que hacen en España ahora, ni en otros países como México, Argentina, Chile, etc. No recuerdo que hicieron en Ecuador tampoco.

Pero quiero usar la forma de español que es más común. Y, como muchas veces, siento la necesidad de probar que yo tengo la razón para que pueda sentirme superior.

Esto fue el problema el otro día. Esta necesidad viene de ser tratado como si yo fuera inferior y estúpido en mi familia por muchos años. Es un problema real. Y un problema grande. Me duele pensar cuantas veces he sentido esta necesidad para probar que yo tengo la razón y la otra persona está equivocada. No quiero hacer eso con Laura.

Empiezo a llorar y me vuelvo a ella y me dice “mi amor” y suavemente acaricia mi cabello. Luego regreso a escribir y escribo “No quiero pederla.”

Intentamos usar un programa de traslación, pero el programa comete muchos errores. Por ejemplo, intenté usarlo en el último párrafo y dice que “acaricia mi cabello” es “golpea mi cabello”.

Esto me recuerda a un colegio en Quito, Ecuador donde estaba ayudando en las clases de inglés cerca de un mes el año pasado. Un día los alumnos estaban intentando de escribir papeles en inglés y la profesora me pidió revisarlos.

La profesora me pidió revisar los papeles y ayudar los alumnos a corregir su inglés. Pero sus papeles estaban escritos tan mal que yo no podía entender que intentaban decir.

Sospeché que los alumnos estaban usando un programa de traslación, pero ellos lo negaron, probablemente por miedo a que la profesora les diera un cero, o los obligara a hacerlo de nuevo.

Dije a la profesora de inglés que el inglés fue horrible y que ningún hablante inglés lo entendería. Ella se puso defensiva y actúo como si yo no supiera inglés muy bien o que yo no entendiera español suficientemente bien para entender lo que ellos estaban intentando decir.

Pero alguien no necesita saber español para saber que algo en inglés no tiene sentido! Después, ella me dijo que yo estaba desanimando a los alumnos. Entonces le pregunté a ella si ella quería escuchar la verdad o no, y se puso aún mas defensiva. Ella empezó criticándome con otros profesores y un poco después me votaron del colegio.

Continuará....

 

 


 

Expect

I don´t know how to translate "expect". It´s a little like hope, a little like demand, a little like obligar, a little like want, a little like think. School directors in the USA and England, for example, say to the students, "We expect you to come to school on time."

This is a little like saying "We demand that you come on time", but it is not so direct. It is an indirect way of threatening the students. In reality, if the students don´t come to school on time, the school authorities will punish the students.

Also, depending on the usage, it can something that you think is going to happen. In other words, something like having expectations.

(It seems in Spanish they have a word for expectations but not a verb for "to expect")

Expect

No sé como traducir "expect". Es un poco como esperar, un poco como exigir, un poco como obligar, un poco como querer, un poco como pensar. Los directores de escuelas en los EEUU y Inglatera, por ejemplo, dicen a los alumnos, "We expect you to come to school on time".

Esto es un poco como "Nosotros exigimos que ustedes lleguen a la escuela a tiempo", pero no es tan directo. Es una manera indirecta de amenzar a los alumnos. En realidad, si los alumnos no llegan a tiempo, las autoridades en la escuela van a castigar a los alumnos.

Tambien, depende del uso, puede ser que piensas que algo va a pasar. En otras palabras algo como tener expectativas.