Laura and Steve's Story - La historia de Laura y Steve
| Laura and I met in
Cajamarca, Peru in June, 2005. We are now living
together. We will be telling our story little by little
in both Spanish and English. Here is what we have so far. This letter gives you more of the background. It is a letter that Laura sent to her "father" about a week after we left. Here is a little of our diary. |
Laura y yo nos conocimos en
Cajamarca, Perú en junio, 2005. Ahora estamos viviendo
juntos. Vamos a contar nuestra historia poco a poco en
castellano e inglés. Esto es lo que tenemos hasta ahora. Esta carta les da un poco más de los hechos. Es una carta que Laura envió a su "papá" una semana después que salimos. Aquí está un poco de nuestro diario. |
---
August 4, 2005 - Letter to her "Father" - Carta a su "Papa"
Laura's "father" - "Papá de Laura"
| Laura grew up without a real
father in the house. She lived with her mother, two
aunts, and two older cousins. When Laura first told me
about her "father" Calin she told me that he
was not really her father, he was her uncle, but she
called him father since he was older and was like a
substitute father. Later I found out that he is not even
a real uncle. He is only her cousin. But here in Peru it
is common to call someone older an "uncle" or a
"father" in situations like this. Personally
I feel a little offended that her cousin Calin thinks he
can treat Laura like a child when she is not even his
child in the first place. But even if he were her real
father I would feel offended by the way he has treated
her. Well let's say I feel protective of her and I feel pain when I think of how he has treated her, and also when I think of how important her family is to her and how she had to leave as we did because they would not accept us. It is a very, very sad situation all the way around. |
Laura creció sin un padre
real en la casa. Ella vivía con su mamá, dos tías, y
dos primos mayores. Cuando Laura me habló de su
papá Calín, me dijo que él no fue su papá
verdadero, fue su tío pero le llamaba Papá
porque es mayor y es algo como padre substituto. Después
me di cuenta que el no es su tío real. Es solo su primo.
Pero aquí en el Péru es común llamar alguien mayor un
tío o Papá en situaciones como
esta. Personalmente me siento un poco ofendido que su primo Calín piensa que puede tratar a Laura como si ella fuera una niña cuando ella ni es su propia hija. Pero aún si él fuera su padre real me sentiría ofendido por la manera en que la ha tratado. Bueno digamos que siento protectivo de ella y que me da pena cuando pienso en como él la ha tratado. También cuando pienso en lo importante que es su familia para ella y como tuvo que salir ella en la manera como lo hicimos porque ellos no nos aceptarían. Es una situación muy, muy triste para todos. |
| I bought a cell phone for
Laura in Cajamara when her parents forbid her from seeing
me. Since I couldn´t call her in her house, we could
talk to each other with the cell phones. |
Compré un celular para Laura en Cajamarca cuando sus padres nos prohibieron vernos. Como yo no podía llamar a Laura a su casa, podíamos comunicarnos con los celulares. |