bnEmotional Intelligence Home Page

 

Laura and Steve's Story - La historia de Laura y Steve

 

Laura and I met in Cajamarca, Peru in June, 2005. We are now living together. We will be telling our story little by little in both Spanish and English. Here is what we have so far.

This letter gives you more of the background. It is a letter that Laura sent to her "father" about a week after we left.

Here is a little of our diary.

Laura y yo nos conocimos en Cajamarca, Perú en junio, 2005. Ahora estamos viviendo juntos. Vamos a contar nuestra historia poco a poco en castellano e inglés. Esto es lo que tenemos hasta ahora.

Esta carta les da un poco más de los hechos. Es una carta que Laura envió a su "papá" una semana después que salimos.

Aquí está un poco de nuestro diario.

 


Our Journal - Nuestro Diario

August 30, 2005

September 5, 2005

---

August 4, 2005 - Letter to her "Father" - Carta a su "Papa"

 


Laura's "father" - "Papá de Laura"

Laura grew up without a real father in the house. She lived with her mother, two aunts, and two older cousins. When Laura first told me about her "father" Calin she told me that he was not really her father, he was her uncle, but she called him father since he was older and was like a substitute father. Later I found out that he is not even a real uncle. He is only her cousin. But here in Peru it is common to call someone older an "uncle" or a "father" in situations like this.

Personally I feel a little offended that her cousin Calin thinks he can treat Laura like a child when she is not even his child in the first place. But even if he were her real father I would feel offended by the way he has treated her.

Well let's say I feel protective of her and I feel pain when I think of how he has treated her, and also when I think of how important her family is to her and how she had to leave as we did because they would not accept us. It is a very, very sad situation all the way around.

Laura creció sin un padre real en la casa. Ella vivía con su mamá, dos tías, y dos primos mayores. Cuando Laura me habló de su “papá” Calín, me dijo que él no fue su papá verdadero, fue su tío pero le llamaba “Papá” porque es mayor y es algo como padre substituto. Después me di cuenta que el no es su tío real. Es solo su primo. Pero aquí en el Péru es común llamar alguien mayor un “tío” o “Papá” en situaciones como esta.


Personalmente me siento un poco ofendido que su primo Calín piensa que puede tratar a Laura como si ella fuera una niña cuando ella ni es su propia hija. Pero aún si él fuera su padre real me sentiría ofendido por la manera en que la ha tratado.

Bueno digamos que siento protectivo de ella y que me da pena cuando pienso en como él la ha tratado. También cuando pienso en lo importante que es su familia para ella y como tuvo que salir ella en la manera como lo hicimos porque ellos no nos aceptarían. Es una situación muy, muy triste para todos.

 

 


The cell phone in Cajamarca

I bought a cell phone for Laura in Cajamara when her parents forbid her from seeing me. Since I couldn´t call her in her house, we could talk to each other with the cell phones.
Compré un celular para Laura en Cajamarca cuando sus padres nos prohibieron vernos. Como yo no podía llamar a Laura a su casa, podíamos comunicarnos con los celulares.